CORRESPONDANCE - Année 1746 - Partie 7

Publié le par loveVoltaire

CORRESPONDANCE-1746---Partie-7.jpg

 

Photo de PAPAPOUSS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

à M. le prince de Craon

Giuno.

 

 

         Un cittadino avanzato al titolo di conte dell’ Impero non sene tiené tanto onorato, quanto io lo sono dalla mia aggregazione all’ Accademia della Crusca. I versi gentilissimi co’ quali vostra eccelenza si è compiacciuta di accompagnare verso di me la polizza del favore conferitomi da questa celebratissima Accademia, producono in me un nuovo riconoscimento accresciuto ancora dal celebrato nome Alamanni, di cui la gloria vien’ ancora avanzata da voi. Non m’è incognito il bel poema della Coltivazione di quel nobil fiorentino Luigi Alamanni, emulo di Virgilio, e vostro antenato, maestro di casa della regina Caterina de ‘ Medici. Egli fu giustamente protetto dal re Francesco primo, quel gran principe che incomincio ad annestare i selvatichi allori delle muse galliche nei verti ed eterni allori di Firenze. Fù questo Luigi Alamanni le delizie della corte di Francia, e mi pare oggi di recevere, dal più degno de’ suoi nipoti, un contrassegn di gratitudine verso la nostra nazione ; ma, meno o meritato le sue cortesissime espressioni, più risento la sua benignità ; ed esibisco la mia prontezza a ringraziarnela.

 

         Piacesse a Dio che potessi ringraziare l’Accademia di viva voce ; ma, se la presenza di codesti valentissimi letterati fosse per accrescere in me la gratitudine e l’ammirazione, sarebbe per sminuire la stima della quale si sono degnati d’onorarmi. Non voglio pero perdere la speranza di rivere un giorno i miei maestri e benefattori, e dirvi, o moi signre, quanto io sono desideroso di ricevere i vostri comandi. Non ardiro intitolarmi il vostro socio, ma mi chiamero sempre di vostra eccellenza, etc.

 

 

 

 

 

 

AGLI ACADEMICI DELLA CRUSCA

 

A FIRENZE.

Parigi, 12 giogno.

 

 

         Eccellentissimi signori, il favore che io ricevo dalla vostra somma benignità, mi fa giudicare l’eccelenze vostre possono aggregare alla loro tanto pregiata Accademia i menomi discepoli, come gli antichi Romani concedevano alcune volte il titolo di Civis Romanus ai meno cospicui forestieri, ne’ quali si era scoperta vera ammirazione, et sincera parzialità delle virtù romane. E gia un pesso che non fù collocata in nissun Francese la grazia dela quale m’avete onorato, giacchè io reputo il signor duca di Nevers non meno Torscan che Francese ; il Chapelain, il Ménage, e l’abbate Regnier-Desmarais, che riceverono anticamente il medesimo onore, erano molto più pratici di tutte le finezze della vostra bellissima lingua, e più versati di me nella vostra eloquenza, benchè non più appasionati d’essa. Ebbero eziandio il nobile ardire di scrivere versi italiani, e questi loro tentativi servirono a comprovare quanto poetica sia la favella toscana, e che bel soccorso ella somministra ad un virtuoso, poichè succederono in comporre versi italiani, ma non potettero mai riuscire nella nostra poesia. Erano fanciulli che non potevano camminare agevolmente senza la mano della loro madre ; e, davvero, la lingua toscana, questa figlia primogenita del latino, è la madre di tutte le buone arti, e specialmente della poesia ; o bevuto io troppo tardi le dolci acque del vostro bel sacro fonte ; non o letto i vostri divini poeti, che dopo aver faticato le Muse galliche coi miei componimenti. Al fine mi sono rivolto ai vostri autori, e ne sono stato innamorato. Avete mostrato pietà della mia passione, e l’avete infiammata.

 

         Mi pare che il moi gusto nel leggeri sia divenuto già più vivace, e più affinato dall’ onore che l’eccellenze vostre m’ anno compartito ; mi sembra che io sia fatto maggiore di me ; e, se non posso scrivere con eleganza vostre m’ anno compartito ; mi sembra che io sia fatto maggiore di me ; e, se non posso scrivere con eleganza in toscano, avro almeno la consolzazione di leggere le belle opere della vostra Accademia, e non senza profitto. Vi sono dunque in debito, non solamente d’un onore, ma ancora d’un pizcere ; e non si puo mai conferire una più grande grazia. Mentre che amero la virtù, cioè fintantochè saro uomo, restero cumulato di vostri favori, e mi diro sempre coi più vivi sentimenti di riconoscenza, e col più ossequioso rispetto…, etc.

 

 

 

 

 

à M. le chevalier de Falkener   (1)

Paris, 13 Juin 1746.

 

 

         My dearest and most respected friend, although I am a popish dog, much addicted to his Holiness and like to be saved by his power, yet I retain for my ife something of the english in me ; and I can not but pay you my compliment upon the breve conduct of your illustrious duke. You have made a rude, rough campaign in a climate pretty different from that of Turky.

 

         You have got amongst your prisoners of war a French noble man called the marquis d’Eguilles, brother to that noble and ingenious madman who has wrote the Lettres juives.The marquis is possessed of as much wit as his brother, but is a little wiser. I think no body deserves more your obliging attention, I dare say kindness. I recommend him to you from my heart. My dearFalkener is renowned in France for many virtues and dear to me for many benefits, let him do me this new favour, I will be attached to him for all my life.

 

         Farewell, my dear friend ; let all men be friends, let peace reign over all Europe.

 

 

 

TRADUCTION.

 

 

 

Mon très cher et très respectable ami,

 

Quoique je sois un chien de papiste, très dévoué à sa sainteté et espérant bien d’être sauvé par sa puissance, cependant je conserve en moi pour la vie quelque chose d’anglais, et je ne peux que vous faire mon compliment de la vaillante conduite de votre illustre duc. Vous venez de faire une campagne dure et pénible, dans un climat un peu différent de la Turquie (*).

 

Vous avez l’avantage d’avoir parmi vos prisonniers de guerre un gentilhomme français, appelé le marquis d’Eguilles, frère du généreux et spirituel fou (**), qui a écrit les Lettres juives. Le marquis est plein d’esprit comme son frère ; mais il est un peu plus sage. Je crois que personne ne mérite davantage votre obligeant intérêt, j’ose même dire votre amitié. Je vous le recommande de tout mon cœur. Mon cher Falkener est renommé en France pour bien des vertus ; il m’est cher, à moi, pour mille bontés ; qu’il m’accorde cette nouvelle faveur, je lui serai attaché à jamais.

 

Adieu, mon cher ami ; que tous les hommes soient amis ! que la paix règne sur toute l’Europe. (A. François.)

 

 

* Falkener avait suivi le duc de Cumberland en Ecosse. (G.A.

 

** Le marquis d’Argens. (G.A.)

 

 

 

1 – Editeurs, de Cayrol et A. François. (G.A.)

 

 

 

 

 

à M. Berger

 

DIRECTEUR DE L’OPÉRA (1)

Du 13 Juin 1746.

 

 

         Il me serait bien peu séant, monsieur, qu’ayant fait le Temple de la Gloire pour un roi qui en a tant acquis, et non pour l’Opéra, auquel ce genre de spectacle trop grave et trop peu voluptueux ne peut convenir, je prétendisse à la moindre rétribution et à la moindre partie de ce qu’on donne d’ordinaire à ceux qui travaillent pour le théâtre de l’Académie de musique. Le roi a trop daigné me récompenser, et ni ses bontés ni ma manière de penser ne me permettent de recevoir d’autres avantages que ceux qu’il a bien voulu me faire. D’ailleurs la peine que demande la versification d’un ballet est si au-dessous de la peine et du mérite du musicien, M. Rameau est si supérieur en son genre, et, de plus, sa fortune est si inférieure à ses talents, qu’il est juste que la rétribution soit pour lui tout entière. Ainsi, monsieur, j’ai l’honneur de vous déclarer que je ne prétends aucun honoraire, que vous pouvez donner à M. Rameau tout ce dont vous êtes convenu, sans que je forme la plus légère prétention. L’amitié d’un aussi honnête homme que vous, monsieur, et d’un amateur aussi zélé des arts, m’est plus précieuse que tout l’or du monde. J’ai toujours pensé ainsi ; et, quand je ne l’aurais pas fait, je devrais commencer par vous et par M. Rameau. C’est avec ces sentiments, monsieur, et avec le plus tendre attachement que j’ai l’honneur d’être, etc.

 

 

1 – Il ne faut pas confondre ce Berger avec un autre correspondant du même nom. (G.A.)

 

 

 

 

 

à M. Fr. Muller

Versailles, 28 junti 1746.

 

         Si longo et gravi morbo non lavoravissem, citius tibi et venerandæ imperiali Academiæ quas debeo reddidissem gratias. Sermper miratus sum quantam orbi terrarum utilitatem atterent tot nova virorum doctissimorum collegia, quæ quasi communem inter se rempublicam erexerunt a finibus Italiæ usque ad Finlandiæ vinculo sapientiæ unitæ sunt, et cum vesana ambitio tot regna perturbet, tot devastet provincias, amor vonarum artium Anglos, Germanos, Gallos, Italos arcte conjungit, et, ut ita dicam, ex omnibus populis selectum unum populum efficit. […]

 

 

TRADUCTION

 

 

 

Si je n’avais pas été  accablé par une maladie grave et longue, j’aurais exprimé plus tôt les remerciements que je vous dois, ainsi qu’à la respectable Académie impériale. J’ai toujours admiré la grande utilité qu’offrent au monde toutes ces nouvelles associations de savants qui ont en quelque sorte formé parmi elles une république depuis les frontières de l’Italie jusqu’aux confins de la Finlande. Tandis que les rois se combattent, les Académies sont unies par le lien de la sagesse ; pendant qu’une cruelle ambition trouble tant de royaume et dévaste tant de provinces, l’amour des arts unit intimement les Anglais, les Allemands, les Français et les Italiens, et en forme pour ainsi dire un peuple choisi.

 

Mais je suis pénétré de respect surtout pour votre Académie impériale qui est née avec l’empire de Pierre-le-Grand, et qui a été édifiée avec Saint-Péterbourg, dans un lieu autrefois presque ignoré de l’Europe, où il n’y avait ni le vestige d’une ville, ni même un village. Ce grand législateur a créé tout cela de rien, et déjà votre société a mis au jour neuf volumes dans lesquels se trouvent beaucoup de choses qui peuvent instruire les plus instruits, attendu qu’en ce genre il n’a rien été publié dans les métropoles florissantes de plusieurs Etats anciens.

 

J’attends avec la plus vive impatience le dixième volume que j’aurai un grand plaisir à réunir aux autres qui se trouvent dans la bibliothèque de madame du Châtelet. Si ma santé me permet de me livrer de nouveau aux études que j’aime et que j’ai cultivées, je traduirai en latin une dissertation que j’ai récemment envoyée en anglais à la Société royale de Londres, en italien à l’Institut de Bologne, Académies illustres, qui, depuis plusieurs années, m’ont admis au nombre de leurs membres. Dans ce mémoire, il s’agit d’anciennes pétrification, monuments qui, comme on le dit, sont répandus sur toute la surface de la terre dont ils attestent les changements. Je vous l’enverrai comme à un homme célèbre et érudit, et je soumettrai mes idées au jugement de l’Académie ; je vous prie instamment d’informer vos confrères de mes sentiments de reconnaissance, de vénération, d’attachement, et d’amitié. Lorsque j’étais à Berlin, j’avais résolu de me rendre à la ville de Pierre-le-Grand, et d’y contempler les traces et les créations de ce grand homme, et surtout d’être témoin des éloges qui vous sont dus, ainsi qu’à l’Académie ; mais ni ma santé ni le temps ne m’ont permis de jouir de ce plaisir. Maintenant j’éprouve une grande consolation en me considérant comme un de vos concitoyens.

 

Adieu ; conservez-moi votre bienveillance et celle de l’Académie qui embellissent mon existence

 

 

 

 

 

à M. le marquis d’Argenson

Paris, jeudi 23 Juin 1746 (1).

 

 

         Triomphez en tout, comme vous venez de l’emporter pour mon cher abbé de La Ville (2). Comptez, monseigneur, que vous viendrez à bout de tout, et qu’il est impossible qu’un cœur si noble, un esprit si droit, un travail si supérieur ne vous assurent tout ce que vous méritez ; car cettuy là est pour faire grand pourfit à l’Estat et à son maistre.

 

 

1 – Editeurs, de Cayrol et A. François. (G.A.)

 

2 – Il venait d’être nommé membre de l’Académie française. (A. François.)

 

 

 

 

 

 

 

 

CORRESPONDANCE 1746 - Partie 7

Commenter cet article